[quote="Christophorus"]sequere cor/animum (tuum)
das wäre jetzt mal eine ganz wörtliche Übersetzung mit den von dir schon genannten Vokabeln, wobei man cor auch durch animus ersetzen könnte, das tuum würde grammatisch zu beiden passen, ist aber verzichtbar
Hallo und guten Morgen,
ich habe heute Mittag einen Termin beim Tattoostudio und habe meine Vorlage kurzerhand abgeändert..... Mein Handgelenk soll ebenfalls der Satz "Folge deinem Herzen" zieren,......nun müsste ich den satz aber aus Platzgründen so kurz wie möglich halten....
Ich lese überall im Netz nur die Übersetzung "sequere cor tuum" oder dasselbe in anderer Satzstellung ....Ein Online Übersetzungsprogramm hat nun sogar "Sequatur cor!" ausgespuckt,...wobei ich das nun wirklich nirgends als Übersetzung finde,.... Du schreibst hier , dass das tuum bei "sequere cor tuum!" verzichtbar sei
Meine Frage ist:
Ist die Übersetzung dann trotzdem noch korrekt? Also wenn ich schreibe "sequere cor !" Dann stimmt das ? Das wäre echt super,....ich frage nur nochmal nach, weil ich sichergehen möchte
Schliesslich ist es ja eine dauerhafte Sache
))
Vielen vielen Dank schonmal für deine/eure Antworten