Bitte um Hilfe!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um Hilfe!

Beitragvon leojo » Do 10. Mai 2012, 23:52

Hallo!

Ich habe eine Frage, ich habe ein Lebensmotto und das lautet " Folge deinem Herzen" .
Könnte jemand von euch mir sagen wie dieses Motto ins Lateinische übersetzt lautet?
Ich weiß zwar, dass Herz wahrscheinlich mit "cor" und deinem mit " tuus" zu übersetzen sind
und dass sequor ein Deponens ist und man es deshalb im vorliegenden Imperativ übersetzen muss,
aber ich hab Probleme das mit den Kasus vom Deutschen ins Lateinische hinzukriegen.
Ich wäre sehr froh über eure Hilfe!

Danke schonmal :)
leojo
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Do 10. Mai 2012, 23:47

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon Christophorus » Fr 11. Mai 2012, 00:14

sequere cor/animum (tuum)


das wäre jetzt mal eine ganz wörtliche Übersetzung mit den von dir schon genannten Vokabeln, wobei man cor auch durch animus ersetzen könnte, das tuum würde grammatisch zu beiden passen, ist aber verzichtbar

fraglich ist, ob es nicht eine bessere Möglichkeit gibt, zumal "folgen" ja hier auch so viel heißen kann wie "gehorchen" oder "hören auf"
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon consus » Fr 11. Mai 2012, 09:35

Man könnte auch an folgende Formulierungen denken:

Fac quod animus suadet
! (Tu, was das Herz rät!)

oder

Fac quod animus iubet! (Tu, was das Herz befiehlt!)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon Shorty7884 » Fr 29. Jun 2012, 08:13

[quote="Christophorus"]sequere cor/animum (tuum)


das wäre jetzt mal eine ganz wörtliche Übersetzung mit den von dir schon genannten Vokabeln, wobei man cor auch durch animus ersetzen könnte, das tuum würde grammatisch zu beiden passen, ist aber verzichtbar


Hallo und guten Morgen,

ich habe heute Mittag einen Termin beim Tattoostudio und habe meine Vorlage kurzerhand abgeändert..... Mein Handgelenk soll ebenfalls der Satz "Folge deinem Herzen" zieren,......nun müsste ich den satz aber aus Platzgründen so kurz wie möglich halten....
Ich lese überall im Netz nur die Übersetzung "sequere cor tuum" oder dasselbe in anderer Satzstellung ....Ein Online Übersetzungsprogramm hat nun sogar "Sequatur cor!" ausgespuckt,...wobei ich das nun wirklich nirgends als Übersetzung finde,.... Du schreibst hier , dass das tuum bei "sequere cor tuum!" verzichtbar sei :-)
Meine Frage ist:
Ist die Übersetzung dann trotzdem noch korrekt? Also wenn ich schreibe "sequere cor !" Dann stimmt das ? Das wäre echt super,....ich frage nur nochmal nach, weil ich sichergehen möchte :-) Schliesslich ist es ja eine dauerhafte Sache :-)))

Vielen vielen Dank schonmal für deine/eure Antworten :) :) :) :)
Shorty7884
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Fr 29. Jun 2012, 08:01

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon Willimox » Fr 29. Jun 2012, 08:19

Diese kurze Formel (sequere cor) ist korrekt,
das dein/tuum ergänzt man/denkt man mit.
Aber halt vor allem kurz.
Die poetischen Vorschläge
sind allein wegen der Kürze außer Diskussion?

vale
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste